Libro, Freud el desconocido Das Unheimliche bilingüe El hombre de arena[LS]
Libro, Freud el desconocido Das Unheimliche bilingüe El hombre de arena[LS]
Descrição
Idioma: portugués brasileño. Ningún texto de Freud ha sido traducido de maneras tan diferentes. En portugués, “Das Unheimliche” ya ha sido traducida como “The Stranger” y, más recientemente, como “The Uncanny”; en otros idiomas, como equivalentes a “La inquietante extrañeza”, “El inquietante familiar”, “El siniestro”, “El ominoso”, “El inquietante”, etc. Esta simple enumeración nos muestra el desafío de traducir lo intraducible. En esta edición, el lector tiene en sus manos una traducción no sólo original, sino también audaz y rigurosa: *O infamiliar. Lo “desconocido” no es el resultado de la fidelidad a la lengua de origen, sino, por el contrario, una marca visible de la imposibilidad de una traducción perfecta. En este sentido, se trata también de una “intraducción” que, en lugar de ocultar el problema del inevitable equívoco de la traducción, lo hace aflorar. Esta edición, que celebra los 100 años de la primera publicación de “Das Unheimliche” con una edición bilingüe y comentada del texto de Freud, presenta también una traducción inédita del cuento “El hombre en la arena”, de ETA Hoffmann, una obra de ficción que mostró a Freud la especificidad de un mecanismo psíquico muy común, una sensación ligada a la angustia y al horror, que experimentamos como algo al mismo tiempo muy lejano y muy cercano a nosotros, muy extraño y muy familiar, muy inquietante y muy cercano. . Para completar el volumen, varios ensayos de reconocidos expertos en psicoanálisis, literatura, estética y traducción comentan aspectos esenciales de la obra: Christian Dunker, Ernani Chaves, Gilson Iannini, Guilherme Massara Rocha, Pedro Heliodoro Tavares y Romero.